Заказать обратную связь
Работаем без выходных!
Наши КОНТАКТЫ
Как нас найти
СРОКИ и ЦЕНЫ
Архитектурное бюро «ГРАД»

Центр оформления недвижимости «МК-Град»

Перевод рукописных текстов

Уже давно мы наблюдаем, как прогресс стремительно меняет наш быт. Электронные технологии в целом и интернет в частности позволяют ускорить время выполнения любой «бумажной» работы в разы. Особенно это заметно в сфере документооборота.

Мы уже отказались от рукописных курсовых и дипломных работ, готовим отчеты в специальных программах, например, Microsoft Office Exel, пользуемся электронными таблицами и текстовыми редакторами. Это заметно упрощает жизнь. Но несмотря на эти изменения, часто все же приходится иметь дело с рукописными текстами — в области медицины, к примеру. 

Конечно, выдача электронных справок существенно упростила жизнь среднестатистического гражданина. Но далеко не в каждом учреждении областного центра (не говоря уже об учреждениях в районных центрах и небольших населенных пунктах) есть подобная опция. Поэтому часто клиент получает на руки рукописную справку, в которой на небольшом клочке бумаги помещены результаты анализов, диагноз и несколько разнокалиберных печатей.

Кроме того, в некоторых случаях рукописными могут быть и другие документы, например, справки с работы, расписки, резолюции к документам. Частично заполненными от руки могут быть свидетельства, аттестаты, табели. Рукописные комментарии и приписки могут быть обнаружены на решениях суда, а также на нотариально заверенных переводах документов.

Когда возникает необходимость перевода таких документов, идеально, если заказчик заранее попросил специалистов, заполняющих документ, вписывать текст разборчивым почерком. Изучив документ прямо в кабинете, он может уточнить непонятные ему детали, попросить прочитать вслух.

Если заказчик не уточнил заранее, но может разобрать или воспроизвести по памяти написанное в справке, он может переписать ее (или еще лучше - набрать в текстовом редакторе) самостоятельно. Важно уточнить сокращения и аббревиатуры, особенно в том случае, если аббревиатура используется не очень часто или может быть расшифрована несколькими способами.

Следует помнить, что переводчик - все же не дешифровщик и не криптолог. Он переводит то, что может разобрать или уточнить по ходу работы, а оставшееся непонятым будет помечено фразой «неразборчиво». Таким образом, вышеописанная помощь от заказчика в ситуации, когда важна каждая буква, неоценима. Она позволит перевести документ быстро и максимально качественно, избежав пропусков и двузначностей.

Материал подготовлен совместно с укранской сетью бюро переводов "Азбука" — azbuka-bp.com.ua

 

Яндекс.Метрика